Japan
From Lostpedia
In Japan, the show is known by the roman letters and true name: 'LOST', as well as the phonetic transliteration ロスト. SKY PerfecTV!'s AXN network, and JNN's BS-i are broadcasters.
Contents |
DVD
Links
- Lost Season 1 DVD - Amazon.co.jp
- Lost クロニクル (Lost Chronicles, Japanese) - Amazon.co.jp
- The Lost Chronicles - Amazon.co.jp
- Lost Season 2 DVD - Amazon.co.jp
Voice actors
See main article: Voice actors
The Japanese broadcast of Lost is dubbed by seiyuu (Japanese voice actors), many of them familiar voices from anime productions.
Episode names
Season 1
- 墜落 ("Crash") – "Pilot, Part 1"
- SOS – "Pilot, Part 2"
- 眠れぬ夜 ("The Night When You Cannot Sleep") – "Tabula Rasa"
- 運命 ("Destiny") – "Walkabout"
- 責任 ("Responsibility") – "White Rabbit"
- 閉ざされた心 ("The Heart Which is Closed") – "House of the Rising Sun"
- 暗闇の中で ("In Darkness") – "The Moth"
- 手紙 ("Letter") – "Confidence Man"
- 孤独の人 ("The Person of Loneliness") – "Solitary"
- 予言 ("Prediction") – "Raised by Another"
- 見えない足跡 ("The Footprint Which is Not Visible") – "All The Best Cowboys Have Daddy Issues"
- ケースの中の過去 ("Past in the Case") – "Whatever the Case May Be"
- 絆 ("Bonds") – "Hearts and Minds"
- 運命の子 ("Child of Destiny") – "Special"
- 守るべきもの ("Those Which it Should Protect") – "Homecoming"
- 最期の言葉 ("Last Words")– "Outlaws"
- 沈黙の陰 ("Secret of Silence") – "...In Translation"
- 数字 ("Number") – "Numbers"
- 啓示 ("Revelation") – "Deus Ex Machina"
- 約束 ("Promise") – "Do No Harm"
- 悲しみの記憶 ("Sad Memory") – "The Greater Good"
- タイムカプセル (phonetically:"Time Capsule") – "Born to Run"
- 迫りくる脅威 ("The Threat Which is Imminent") – "Exodus, Part 1"
- 暗黒地帯 ("Dark Zone") – "Exodus, Part 2"
- 漆黒の闇 ("Jet-Black Darkness") – "Exodus, Part 3"
Season 2
- 闇の底 ("Bottom of Darkness") – "Man of Science, Man of Faith"
- 漂流 ("Drifting") – "Adrift"
- 信じる者 ("Man of Faith" (lit. Man Who Believes)) – "Orientation"
- 憂鬱な仕事 ("Dejected Work") – "Everybody Hates Hugo"
- 探しもの ("Searching Ones") – "...And Found"
- さまよう者 ("The Person Who Wanders") – "Abandoned"
- 知られざる48日 ("48 Days Which are Not Known") – "The Other 48 Days"
- 復讐 ("Vengeance") – "Collision"
- 彼女の事情 ("Her Circumstance") – "What Kate Did"
- 詩篇23章 ("23rd Psalm") – "The 23rd Psalm"
- 境界線 ("Boundary Line") – "The Hunting Party"
- 天使の言葉 ("Word of Angel") – "Fire + Water"
- 詐欺の手口 ("Method of Fraud") – "The Long Con"
- 捕らえられた男 ("The Man Who Is Caught") – "One of Them"
- 記憶の扉 ("Door of Memory") – "Maternity Leave"
- 秘密 ("Secret") – "The Whole Truth"
- 封鎖 ("Blockade") – "Lockdown"
- 再会 ("Reunion") – "Dave"
- 救済の地 ("Area of Relief") – "S.O.S."
- 一丁の銃 ("The One Gun") – "Two for the Road"
- 死者の伝言 ("Message of the Deceased") – "?"
- 隠された取引 ("The Transaction Which is Hidden") – "Three Minutes"
- 旅路の果て ("End of Journey") – "Live Together, Die Alone"
- 破滅の刻 ("Moment of Ruin") – "Live Together, Die Alone"
Season 3
- 囚われた者たち("Prisoners" (lit. Those Who Are Captured) - "A Tale of Two Cities"
- ガラスのバレリーナ("Glass Ballerina") - "The Glass Ballerina"
- 次なる導き ("Next Guidance") - "Further Instructions"
- 自らのために生きよ ("In Favor of Oneself") - "Every Man for Himself"
- 懺悔 ("Confession") - "The Cost of Living"
- 誓い ("Vow") - "I Do"
- 偽りの場所 ("Lie about the Location") - "Not in Portland"
- 軌道 ("Fixed Course" (lit. Orbit or Railroad Track) - "Flashes Before Your Eyes"
- 裁きの時 ("Moment of Judgment") - "Stranger in a Strange Land"
- 希望 ("Hope") - "Tricia Tanaka Is Dead"
- コード77 ("Code 77") - "Enter 77"
- 海を渡って ("Crossing the Sea") - "Par Avion"
- 魔法の箱 ("Magic Box") - "The Man from Tallahassee"
- エクスポゼ ("Exposé") - "Exposé"
- 二人の女 ("Two Women") - "Left Behind"
- 新たな仲間 ("New Companions") - "One of Us"
- ジグソーパズル ("Jigsaw Puzzle") - "Catch-22"
- 受胎の日 ("Date of Conception") - "D.O.C."
- 報い ("Reward") - "The Brig"
- 誕生 ("Birth") - "The Man Behind the Curtain"
- グレイテスト・ヒッツ ("Greatest Hits") - "Greatest Hits"
- 決行 ("Carrying Out[a Plan]") - "Through the Looking Glass"
- 終わりの始まり ("The Beginning of the End") - "Through the Looking Glass"
Trivia
- As many episode names are plays on English sayings, the episodes have been renamed, mostly into Japanese. A few have been renamed with unique English language titles, such as "Born to Run", which was renamed to Time Capsule: タイムカプセル. Curiously, Episode 1x02 "Pilot, Part 2" was renamed SOS, which is the original English name for Episode 2x19 "S.O.S.". Furthermore, the second half of Episode 3x22 is called The Beginning of the End.
Transliteration key
The following is the written form, in English and Japanese (in Katakana), of various terms and original cast members.
These kana representations are useful if for web searches of Lost-related topics in Japanese search engines such as Goo. In the section below, the roman and katakana representations will be exact representations of each other. Therefore, if only the first name is given in English, then the given kana represents only the first name as well. The dot character "・" represents a space between words, such as the space between the first and last names.
Cast and Crew
- Matthew Fox - マシュー・フォックス
- Josh Holloway - ジョシュ・ホロウェイ
- Daniel Dae Kim - ダニエル・デイ・キム
- Terry O'Quinn - テリー・オクィン
- Malcolm David Kelley - マルコム・デヴィッド・ケリー
- Kim, Yunjin - キム・ユンジン ( note: Typically Yunjin Kim's name is written with the last name first, "Kim Yunjin," as she has an asian first and last name, unlike Daniel Dae Kim.)
- Maggie Grace - マギー・グレイス
- Naveen Andrews - ナヴィーン・アンドリュース
- Emilie de Ravin - エミリー・デ・レイビン
- Harold Perrineau, Jr. - ハロルド・ペリノー・Jr
- Ian Somerhalder - イアン・サマーホルダー
- Evangeline Lilly - エヴァンジェリン・リリー
- Dominic Monaghan - ドミニク・モナハン
- Jorge Garcia - ホルゲ・ガルシア
- Cynthia Watros - シンシア・ワトロス
- Michelle Rodriguez - ミシェル・ロドリゲス
- Henry Ian Cusick- ヘンリー・イアン・キュージック
- Sam Anderson - サム・アンダーソン
- Adewale Akinnuoye-Agbaje アドウェール・アキノエ・アグバエ
- J.J. Abrams - J.J.エイブラムス
Character names
- Jack - ジャック
- Sawyer - ソーヤー
- Charlie - チャーリー
- Kate - ケイト
- Michael - マイケル
- Walt - ウォルト
- Vincent - ビンセント
- Sayid - サイード
- Hurley - ハーリー
- Locke - ロック
- Jin - ジン
- Sun - サン
- Boone - ブーン
- Shannon - シャノン
- Claire - クレア
- Bernard - バーナード
- Ana-Lucia - アナ・ルシア
- Libby - リビー
- Mister Eko - ミスター・エコー
- Desmond - デズモンド
- Cindy - シンディ
- Ethan - イーサン
- Desmond -デズモンド
- Danielle Rousseau - ダニエル・ルソー
- Henry Gale - ヘンリー・ゲイル
- Ben - ベン
- Juliet - ジュリエット
- Ethan - イーサン
- Alvar Hanso - アルバー・ハンソ
- Dr. Marvin Candle - マービン・キャンドル博士
- Dr. Mark Wickmund - マーク・ウィックマンド博士
- DeGroot - デグルート
Miscellaneous translations
- "Main Character" - メインキャラ (phonetically: "MainChara")
- Year =年, Month =月, and Day =日. Hence October 20, 2004 = 2004年10月20日
- Voice actor (seiyuu) = 声 and 声優
Music
End credit theme songs
- Season 1's theme song is Here I am by Chemistry [1]
- official fan club and song sample of Here I Am at Sony
- Season 2's theme song is losin' by Yuna Ito (伊藤由奈)
- Season 3's theme song is "Lonely Girl" Crystal Kay from her album ALL YOURS [2] [3]
External links
- Lost at network AXN
- set visit AXN visits the set of Lost in Hawaii
- Lost at network BS-i
- Lost in Japanese Wikipedia
- Tsutaya Lost
- Nyoropon blog
- Lost no Hi-Mi-Tsu (Secrets of Lost)
- Lost no A-I-Tsu (Cast of Lost)
- Usagi.org - Hitoshi Doi's seiyuu database
- Japanese Lostpedia
Video
Japanese Season 2 end credits featuring Yuna Ito's losin'. The credits also list the dubbing voice actors for each character.
Japanese Season 3 end credits featuring Crystal Kay's "Lonely Girl"
| ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Argentina • Australia • Austria • Belgium • Bolivia • Brazil • Brunei • Bulgaria • Canada • Chile • China • Colombia • Costa Rica • Croatia • Czech Republic • Denmark • Ecuador • Egypt • Estonia • Finland • France • Germany • Greece • Hungary • Iceland • India • Iraq • Ireland • Israel • Italy • Japan • Latvia • Lithuania • Macedonia • Malaysia • Malta • Mexico • Netherlands • New Zealand • Norway • Panama • Philippines • Poland • Portugal • Romania • Russia • Saudi Arabia • Serbia • Singapore • Slovakia • Slovenia • South Africa • South Korea • Spain • Sweden • Switzerland • Taiwan • Thailand • Turkey • United Kingdom • United States of America • Ukraine • Uruguay • Venezuela | ||||||

